Tip 28. Listen to me!

The word for “to listen, to hear” in Spanish (oír) is close to Portuguese (ouvir). However, their forms are quite different. Here are some of the common forms of ouvir with their Spanish equivalents:

Spanish Portuguese
yo oigo eu ouço
Ud. / él / ella oye você / ele / ela ouve
nosotros oímos (siempre) a gente ouve
Uds. / ellos / ellas oyen vocês / eles / elas ouvem
yo eu ouvi
Ud. / él / ella oyó você / ele / ela ouviu
nosotros oímos (ayer) a gente ouviu
Uds. / ellos / ellas oyeron vocês / eles / elas ouviram
¡Oye! Ouve!
¡Oiga! Ouça!
¡Oigan! Ouçam!

English: Listen to me: we are going to win!
Spanish: Óyeme: ¡vamos a ganar!
Portuguese: Ouve o que eu estou te dizendo: a gente vai ganhar!

Tip 27. Além disso…

The Portuguese word além appears in common expressions such as além disso, além do mais. In those cases, it corresponds to Spanish además.

English: We already bought the plane tickets and made hotel reservations. We also made reservations for local tours.
Spanish: Ya compramos los billetes y reservamos el hotel. Además, hicimos reservaciones en tours locales.
Portuguese: A gente já comprou a passagem e reservou o hotel. Além disso, a gente fez reserva em tours locais.

Tip 26. Put on your jersey!

The Portuguese equivalent of Spanish poner is pôr. Like Spanish poner, Portuguese pôr has irregular forms. Below are some important forms with their Spanish equivalent:

Spanish Portuguese
yo pongo eu ponho
Ud. / él / ella pone você / ele / ela põe
nosotros ponemos a gente põe
Uds. / ellos / ellas ponen vocês / eles / elas põem
yo puse eu pus
Ud. / él / ella puso você / ele / ela pôs
nosotros pusimos a gente pôs
Uds. / ellos / ellas pusieron vocês / eles / elas puseram
¡Pon! Põe!
¡Ponga! Ponha!
¡Pongan! Ponham!

English: Put on your jersey!
Spanish: ¡Ponte la camiseta!
Portuguese: Põe a camisa!

Tip 25. What’s in a name?

The word for “name” in Spanish (nombre) is close to the Portuguese (nome). Just take out the “br” and you have it. Nome.

Example 1:
English: What is your name?
Spanish: ¿Cómo se llama? / ¿Cuál es su nombre?
Portuguese: Qual é o seu nome?

Example 2:
English: My name is Carlos
Spanish: Me llamo Carlos.
Portuguese: O meu nome é Carlos.

Sound Brazilian! Although the most common way to say “My name is…” in Spanish is Yo me llamo… don’t let your Spanish get in the way. Brazilians don’t usually say it that way. It’s best to say O meu nome é… and then you’ll sound Brazilian.

Tip 24. Expressing an opinion

To express an opinion in Portuguese, use the word achar (Eu acho que…). The Portuguese word crer is normally NOT used to express opinions. Achar is similar to Spanish hallar (=encontrar) and is also used to mean “to find.”

Example 1:
English: I think that Brazil will win the game.
Spanish: Creo que Brasil va a ganar el partido.
Portuguese: Eu acho que o Brasil vai ganhar o jogo.

Example 2:
English: They always find a way to score.
Spanish: Siempre encuentran la manera de anotar.
Portuguese: Eles sempre acham um jeito de fazer gol.

Tip 23. Say olhar not mirar

In Portuguese, “to see” is olhar. The verb mirar does exist in Portuguese but it has a different meaning. In Portuguese, mirar means “to aim,” as in having something in the crosshairs.

English: Look at that guy all painted in green and yellow!
Spanish: ¡Mira a ese tipo pintado de verde y amarillo!
Portuguese: Olha aquele cara todo pintado de verde e amarelo!

Tip 22. Can I help you?

The word pois, which is similar to pues in Spanish, is not very commonly used by itself in Brazilian Portuguese. However, it is found in Pois não?, a very common expression which means “Can I help you?” in service encounters. The word pois also appears in other expressions, but Pois não? is the one you are most likely to encounter.

Example 1: At a store
Employee: “Can I help you?”
Customer: “No, thanks, I’m just looking.”

Empleado: “¿Le puedo ayudar en algo?”
Cliente: “No, gracias. Sólo estoy mirando.”

Vendedor:Pois não?”
Cliente: “Estou só olhando, obrigado.”

Pois não can also be used in the affirmative in response to a request, meaning basically “of course I can help you with that.” So, oddly enough, pois não often actually means, claro que sí.

Example 2:

You: Could I use your phone?
Friendly Brazilian: Of course!

Tú: ¿Podría usar el teléfono?
Un brasileño amigable: ¡Claro que sí!

Você: Será que eu posso usar o telefone?
Um brasileiro simpático: Pois não!