Don’t be fooled! The word todavia does exist in Portuguese, but it means “however.” So, to say “still” or “yet”, use ainda.
English: I am still at the stadium because the game hasn’t ended yet.
Spanish: Todavía estoy en el estadio porque el partido todavía no ha terminado.
Portuguese: Eu ainda estou no estádio porque o jogo aindanão terminou.
In Portuguese, the words for “my” and “your” vary according to whether the thing possessed is masculine or feminine. For example, o time is masculine, but a casa is feminine. So, Portuguese speakers say o meu time and a minha casa; o seu time and a sua casa.
English: My team is going to play near my house.
Spanish: Mi equipo va a jugar cerca de mi casa.
Portuguese: O meu time vai jogar perto da minha casa.
English: Your father bought your ticket.
Spanish: Tu padre compró tu entrada.
Portuguese: O seu pai comprou a sua entrada.
Note that the words seu(s)/sua(s) normally refer to você(s) in Brazilian Portuguese (not to ele(s)/ela(s)). Use dele/dela to refer to something that he/she has. While in Spanish su equipo could mean both “your team” and “his/her team,” the latter meaning is normally not found in spoken language in Brazil.
English: Jose came with his son but his daughter stayed home.
Spanish: José vino con su hijo pero su hija se quedó en casa.
Portuguese: José veio com o filho dele mas a filha dele ficou em casa.
In Portuguese there are two ways to say “two”: dois and duas. Dois is masculine and duas is feminine.
Don’t be fooled! The word dos does exist in Portuguese, but it has nothing to do with the number two. It’s a contraction of the words de and os (“of” and “the”). For example, dos Santos, a common last name in Brazil, doesn’t mean “two saints” but rather “of the saints” or de los Santos in Spanish.
English: Two tickets, please.
Spanish: Dos billetes, por favor.
Portuguese: Dois bilhetes, por favor.
English: I have two daughters.
Spanish: Tengo dos hijas.
Portuguese: Eu tenho duas filhas.